外语中文译写规范部际联席会议是2012年1月经国务院批准,由国家语委牵头,中央编译局、外交部、教育部、民政部、广电总局、新闻出版总署、新闻办、新华社、中科院共同组成的议事协调机构,其主要职能是:
统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。
组织制定译写规则,规范已有外语词中文译名及其简称,审定新出现的外语词中文译名及其简称。
2012年6月20日,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会在北京成立。
联席会议专家委员会于2013年9月13日审议通过了《第一批推荐使用外语词中文译名表》,2014年通过了第二批、第三批,2016年通过了第四批,2017年通过了第五批,2019年年初通过了第六批、第七批,2019年8月8日公布了第八批。
译名表包括外语词缩略语、外语词全称、中文译名1、中文译名2等项目,第八批新增了“类别”项(科技、经济、国际组织、社会生活、医学)。
有World Bank(世界银行)等少数几个外语词无缩略语。
相反,有一个M0(流通中现金,可与“广义货币”[Broad Money]M2对照学习)无“外语词全称”。
值得注意的是,有两个缩略语是“多义词”:
MPA除了指大家相对熟悉的公共管理硕士(Master of Public Administration,可与工商管理硕士Master of Business Administration对照学习),还代表Macro Prudential Assessment(宏观审慎评估)。
FTA则兼指自由贸易区、自由贸易协定,因为Area和Agreement的首字母撞车了。
为方便学习和自测,余编对八个译名表进行了合并整理,按字母顺序重排。
为便于手机阅读,略去了外文全称,仅将缩略语和规范译名对照陈列。
大家不妨数一数,自己掌握了多少个。
然后挑有用的、跟自己有关的,有意识地记忆一下部分陌生词语。
可收藏本文,以便过段时间重温巩固甚或适当扩展一下。
版权声明:本文著作权归新NewPPP平台所有,新NEWPPP平台小编欢迎大家分享本文,您的收藏是对我们的信任,newPPP谢谢大家支持!