APP、TPP、PPP、PPI……这130个常用缩略语,我才掌握60个


来自:余编编余     发表于:2019-11-10 09:50:47     浏览:374次

外语中文译写规范部际联席会议是2012年1月经国务院批准,由国家语委牵头,中央编译局、外交部、教育部、民政部、广电总局、新闻出版总署、新闻办、新华社、中科院共同组成的议事协调机构,其主要职能是:

统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。

组织制定译写规则,规范已有外语词中文译名及其简称审定新出现的外语词中文译名及其简称

2012年6月20日,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会在北京成立。

联席会议专家委员会于2013年9月13日审议通过了《第一批推荐使用外语词中文译名表》2014年通过了第二批、第三批,2016年通过了第四批,2017年通过了第五批,2019年年初通过了第六批、第七批,2019年8月8日公布了第八批。

译名表包括外语词缩略语、外语词全称、中文译名1、中文译名2等项目,第八批新增了“类别”项(科技、经济、国际组织、社会生活、医学)

World Bank(世界银行)等少数几个外语词无缩略语。

相反,有一个M0(流通中现金,可与“广义货币”[Broad Money]M2对照学习)无“外语词全称”。

值得注意的是,有两个缩略语是“多义词”:

MPA除了指大家相对熟悉的公共管理硕士(Master of Public Administration,可与工商管理硕士Master of Business Administration对照学习),还代表Macro Prudential Assessment(宏观审慎评估)。

FTA则兼指自由贸易区、自由贸易协定,因为Area和Agreement的首字母撞车了。

为方便学习和自测,余编对八个译名表进行了合并整理,按字母顺序重排。

为便于手机阅读,略去了外文全称,仅将缩略语和规范译名对照陈列。

大家不妨数一数,自己掌握了多少个。

然后挑有用的、跟自己有关的,有意识地记忆一下部分陌生词语。

可收藏本文,以便过段时间重温巩固甚或适当扩展一下。

版权声明:本文著作权归新NewPPP平台所有,新NEWPPP平台小编欢迎大家分享本文,您的收藏是对我们的信任,newPPP谢谢大家支持!

上一篇:白井ひとみ さくら紗希 逢沢なお(青山れあ) 渋谷はるき 真琴さや(織峰さや) 七原彩 藤谷ペコ 大野ゆか 河合優美 上原保奈美[RKI-163]木下柚花[MXSPS-200]作品及种子搜索下载
下一篇: